Las Letricas / The little Letters

Here's a crazy animation by Antonio Ruiz Mateos and Jonatan García Bellés that has made me chuckle all day.


They write:

Can you imagine if your world were subtitled? And, if was with wrong subtitles? Welcome to a literal translation world like automatic translator style. My new crazy-sense short-film. Made In blender. Rendered With Yafray. I hope You Like. Music by Lee Maddeford

A HD Version is also available (switch to Full-screen before watching).



Related Posts


Related posts are selected automatically based on their content.


30 Responses to “Las Letricas / The little Letters”  

  1. 1 Paratron Edit Link

    hm, I don't get it, because I don't understand what they are really saying =(

    But I like the paper style =)

  2. 2 Rattle Edit Link

    I always thought you were male, Bart. Vimeo seems to be insisting on 'she'…
    Nice style btw, i just don't get the joke

  3. 3 Bart Edit Link

    I have to admit I don't speak Spanish either, but I think the joke is that their conversation is being translated into horrible English.

    @Rattle: she? eh? I don't get it..

  4. 4 ZanQdo Edit Link

    I don't understand even when spanish is my main language :p

  5. 5 Kukanani Edit Link

    Ummm…I think it could have done without the swearing…

    oh well. Nice animtion.

  6. 6 BlendRoid Edit Link

    I understood the joke, and I don't even speak spanish. Also, it's explained in the top post by the guys who sent it in.

    Anyway, that's a pretty cool animation style.

  7. 7 Bassam Edit Link

    freakin' hilarious. these guys should go pro as subtitle/translators. Maybe I can get them to do subtitles for the MancandyFAQ?

  8. 8 grafixsuz Edit Link

    I can't stop laughing as that is the type of English I hear everyday here in Japan. LOL… Bassam I couldn't agree more.

  9. 9 emili Edit Link

    Cunt !!! It is like my English !!! :-))))

  10. 10 Raimon Edit Link

    ZanQdo, I wonder why or what you don't understand… Perhaps the spanish argot spoken where you live is not like that… but is simply a joke about literal translations of this argot. "No tener ni puta idea" = to don't know a shit about = (to do)n't (know) even prostitute idea = "Ni puta idea"… I think my explanation is just too complicated :-D, jokes must be taken on the fly, isn't?

    At least i've practiced the hard issue of explaining a joke in other language :-)
    Raimon

  11. 11 oin Edit Link

    I understand it fully, for more than a reason.

    Wouldn't be surprised if I even know that spanish guy…heh.
    blender users , or 3d people at all ,here ,is such an amazing minority…

    Is spoken in 'andalusian', how it's spoken in a region(my region) of Spain… (and not other spanish speaking country)

    Basically, is more a laugh about how ppl from my country speak really bad english, ..I smell also a sort of feel of nostalgy after so much invasion of strange words and language (english), in the way it's seen by a big number of people there, who can't speak or understand a word of English. Is a very literal traslation, word to word, or spanish sayings… In that special region of Spain(well, specially, as in rest of Spain, happens also,but not so much), the swearing is not taken so seriously. Usually. they don't actually mean to be rude or anything. :) . Son of a…ahem…is often used to give u some cumpliment…yap…crazy. But got personality ;)

    What I am amazed is how they took all the work to do just that…. XDD
    One way or the other, is a nice technical use of Blender.

    kudos to any art expression exporting our…er…cough…gasp… culture…hehehe.
    I found it funny and charming, but I admit is very "closed scope/range" humor…

  12. 12 jpcosta Edit Link

    @Kukanani: if you know of any spanish guy who lives without saying 'coño' (cunt) let me know :p

  13. 13 oin Edit Link

    Po ya vé = Since already you see

    Big LOL.

    In that one the went past the limit….

    Pues ya ves. Too much lost in traslation, hehe.

  14. 14 oin Edit Link

    Po ya vé = Since already you see

    Big LOL.

    In that one they went past the limit….

    Pues ya ves. Too much lost in traslation, hehe.

  15. 15 UncleZeiv Edit Link

    … rendered with Yafray? :))

  16. 16 TweakingKnobs Edit Link

    que wapo , esos valencianos .

  17. 17 DiThi Edit Link

    I was about to say exactly what oin said.

    Also, the correct translation would be something like this:

    - What's up?/how are you?
    - What's up?/you see
    - Whoa, have you seen that?
    - What?
    - The little letters
    - Holy shit/WTF
    - But, it seems it's in english
    - I have no f*cking idea
    - This is awesome/crazy/unbelievable
    - You bet

    This slang is very southern spain specific, but it's also easily understood in the rest of spain, not so in south america it seems…

  18. 18 rogper Edit Link

    ^_^ Simple but efficient.
    This short reminds me the movies that pass here; some of them have this kind of quality subtitles :P
    Muy buena ;)

  19. 19 Kukanani Edit Link

    @jpcosta: My uncle.

  20. 20 Jogarbel Edit Link

    Thanks a lot again BartV. I am very happy to see my short-film in Blendernation. Thanks a lot to all the people that explained this joke with his translations. Sorry for my english is not so bad than "las letricas" english, but isn't very good. Greetings from Valencia :D

  21. 21 Rattle Edit Link

    Bart:
    http://www.vimeo.com/user361040

    Everything says 'she' and 'her' there in your profile ^^

  22. 22 ZanQdo Edit Link

    Ah right, the joke is about the translation, emm ok cool I guess.. :)

  23. 23 Dave Edit Link

    It's like South Park!

  24. 24 LOGAN Edit Link

    Bart, you chuckled all day? Well I guess you must have been there :)

    I would have guessed Big Buck(s) Bunny would have you chuckling all week…

    Reminds me of that cartoon: a ruler says to a rock "You rock", the rock replies; "You rule".

  25. 25 Lee/LohnS Edit Link

    Just needs more swearing!

  26. 26 Sergi Edit Link

    xDDD
    Nice video and better story!
    It often happened to me when my English level was worse than now.

    Buen trabajo!

  27. 27 Sergi Edit Link

    The joke is that when you translate word by word the expressions or idioms, they don't have any sense in English, nor in other languages, but they can be funny.

    PD. Tienen más acento de gitano que de andaluz

  28. 28 oin Edit Link

    yep, I know…but I heard it really fast …and online videos do have too much compression….gnarl, they were faking my accent (noticed later, too much "Ss"… It's a problem the rest of the world have…you all pronounce final "S"…)… Well, the way that gitanos speak is very similar to what we all speak in my area, heh….El valenciano is way much more different..

    Indeedy, first sentence is practically same tone and accent than the one used by the guy with dark hair of Gomaespuma, surely inspired in their "english classes" humor gags on Tv and radio…

  29. 29 Rubén R. A. Edit Link

    Don't analize, only see (and heart). It's so funny. Congratulations for this work.

    Some place where download ?

  30. 30 Jogarbel Edit Link

    hi Ruben, if you are login in the vimeo web, you can see a link to download. i recomend you, that download the non-hd version, because actually is a hd version without the black sides, but vimeo only permits the hd for widescreen size.
    http://www.vimeo.com/889092
    Hola Ruben, Si estas logado en la pagina de vimeo, puedes ver un enlace de descarga, Te recominedo que bajes la version que no es hd, por que realmente lo es, pero sin las barras oscuras laterales. Vimeo solo activa el hd para los tamaños panoramicos.
    http://www.vimeo.com/889092

Leave a Reply